Provocările anului 2024

După cum bine știți, guvernul a decis introducerea mai multor acte normative, în special domeniul fiscal, care au avut drept efect creșterea importantă a cheltuielilor (nu numai pentru firme dar și pentru persoanele fizice). Și aici mă refer mai ales la e-factura. Deși alte state (mai dezvoltate, precum Polonia) au renunțat la acest proiect din cauza costurilor foarte ridicate dar mai ales a impactului asupra economiei, Guvernul român a decis că românii pot suporta aceste costuri. Probabil că guvernanților nu le pasă de inflația galopantă care a stors și ultima picătură de vlagă financiară, de taxele din ce în ce mai numeroase și mai mari (18-20%) însă le pasă de...stârpirea economiei subterane. Și, în conformitate cu "bunele practici", s-a decis că trebuie să se meargă înainte cu acest proiect, deși nu există infrastructura necesară analizei datelor (Big Data) și, mai mult, nu s-a lăsat o perioadă mai lungă de timp pentru ca toți antreprenorii să se obișnuiască cu noile instrumente informatice necesare pentru implementarea acestui proiect. 

Dânșii s-au gândit că se poate obține calitatea cea mai bună prin instrumente open-source care nu sunt optimizate și prin utilizarea MT (machine translation). Rezultatul a fost unul dezamăgitor, pe alocuri hilar. Au apărut unități de măsuri inexistente, precum "psiholoaga învelită" (o traducere realizată cu Google sau alt AI) și multe ale erori de traducere, datorită faptului că au crezut că inteligența artificială este mai inteligentă decât traducătorul uman. Nimic mai fals! 

De fapt, meseria de traducător este în continuare desconsiderată, drept dovadă tarifele extrem de mici impuse de stat traducătorilor și interpreților autorizați în relația cu instituțiile statului (30 de lei ora de intepretariat, în condițiile în care de multe ori transportul costă mai mult). Acest lucru se reflectă (din păcate) și asupra clienților care vor să negocieze prețuri care deja sunt foarte mici (nu am auzit niciodată pe cineva să meargă la notar și să-i spună: Aveți prețul cam mare, nu faceți o reducere? Acum o săptămână, tariful pentru legalizarea semnăturii traducătorului practic s-a dublat, acesta ajungând cam de 3 ori prețul traducerii (înainte de mărirea prețului, acesta fiind deja aproape dublu). Există multe firme care caută (și găsesc, din nefericire) colaboratori cu prețuri infime, din dorința de a-și optimiza fluxurile de capital, neținând cont de calitate (care vine cu experiența și, implicit, cu o muncă susținută de către experții în traduceri). Există o cerere crescândă de corecturi ale unor traduceri realizate ori prin MT sau de către amatori, ca urmare a dificultăților întâmpinate în punerea în funcțiune a diverselor fluxuri industriale datorate traducerilor incorecte (de aici și creșterea costurilor și timpului de execuție sau PIF ale firmelor care au asemenea practici). 

Îmi doresc ca Ministerul Justiției și al Economiei să procedeze la reglementarea mai strictă a acestui domeniu specializat, așa cum, de exemplu, este reglementată crearea firmelor de turism. Pentru a putea înființa o firmă de turism, ai nevoie de un brevet de turism care se obține doar prin demonstrarea de studii de specialitate (facultate, cursuri etc.). Mi-aș dori ca înființarea firmelor specializate în traduceri autorizate să fie restricționată și să fie disponibilă doar specialiștilor lingviști. În mod evident, non-specialiștii pot înființa firme pentru efectuarea de traduceri neautorizate (tehnice etc.). Piața traducerilor a fost inundată de persoane care nu au pregătire în domeniul traducerilor (nu au absolvit facultăți de profil) și care nu pot oferi consultații într-un mod profesionist.

Tot în acest an, îmi doresc ca Guvernul să actualizeze tarifele traducătorilor și interpreților autorizați, nu numai pentru că le datorează măcar acest lucru, dar și pentru acoperirea tuturor spețelor aflate pe rolurile instanțelor, a cazurilor instrumentate de parchete și poliție. Tarifele actuale au rolul de a tăia elanul specialiștilor care refuză să se mai prezinte în instanțe sau la poliție deoarece, în acest caz, "time really is money". 

Și, la final, îmi doresc ca traducătorii să fie uniți și să aibă o singură voce cu care să se adreseze instituțiilor statului. 

Traducători, uniți-vă!