Traducator si client

O zi din viața unui traducător

Probabil că mulți se întreabă (iar dacă nu o fac ar trebui) ce face oare un traducător cât e ziua de lungă. Vă asigur că ziua traducătorului este foarte lungă, de multe ori resimțită undeva la 30 de ore. Dacă nu are un birou propriu, traducătorul trebuie să dea din coatele „digitale” pentru a se face remarcat și pentru a primi comenzi. Cele mai bune locuri sunt site-urile specializate (un fel de târguri digitale) sau platformele dedicate, unde traducătorii se înscriu, își prezintă ofertă și negociază cu clientul. De cele mai multe ori, clientul este o agenție, firmă, birou de traduceri care au rolul de intermediar și interfață între traducător și clientul final.

Există evident și cazurile „fericite” când traducătorul este fondatorul biroului de traduceri, caz în care lucrurile se complică, apar griji din ce în ce mai mari: oare va merge? am cu ce să achit salariul, chiria, utilitățile, internetul, taxele la stat, taxele la primărie, Ecosal-ul și lista continuă.

Ne confruntăm și situații hilare care pot decurge în felul următor (situațiile sunt cât se poate de reale):

Clientul: Bună ziua
Traducătorul: Bună ziua, cu ce vă pot ajuta?
Clientul: Am ceva de tradus.
Traducătorul: În ce limbă?
Clientul: Nu știu (!!!). Nu sunt actele mele.
Traductorul (după o pauză îndelungată): Puteți suna titularul actelor ca să vedeți?
Sună telefonul și răspunde titularul
Titularul: Bună ziua, vreau și eu actele traduse și „apostolate” (termenul corect este „Apostilat” de la Apostille) și discuția continuă.

Mai există și clienți care vor să achite fix cât dă biroul la legalizarea traducerii (unii chiar destul de violenți) sau pentru traducerea în sine, deși ei nu înțeleg că orice activitate din cadrul biroului necesită timp, deplasarea la instituțiile abilitate, ceea ce se traduce prin reducerea timpului alocat traducerii efective, pierderea unor clienți (dacă ești de exemplu singur la birou, ești nevoit să închizi pentru a pleca).

După ce se încheie programul cu publicul, traducătorul își începe cu adevărat programul alocat traducerii efective, care se prelungește de cele mai multe ori până în noapte. Cea mai importantă parte a activității unui traducător este cea de cercetare. Aceasta constă în realizarea de glosare terminologice aferente domeniilor de traduceri în care traducătorul lucrează. O altă parte este reprezentată de studierea softurilor specializate, adică a memoriilor de traducere. Memoria de traducere ne ajută la atingerea unei uniformități terminologice, deoarece ne indică dacă traducem același cuvânt sau frază altfel decât prima dată, evitând astfel să avem două traduceri diferite ale aceluiași concept.